他这个人啊,活了37年,等同于10年,也疯了10年。
10年里,他画了八百多幅油画,和差不多八百多幅素描,可直到他死去,也才只卖出去了一幅。
你说他这人自我,活得执拗,活得疯魔,可他当过义务教师,帮助那些低层的小孩;用煤炭抹黑自己的脸,在煤渣堆中捡煤屑,送给无力的老弱病残;甚至把自己的衣服、钱财、食物都派发给那些穷苦人民。
和好友的争吵,激动下,他割下了自己的耳朵;1889年,他住进了精神疗养院;1890年,他搬到一个叫Auvers-sur-Oise的地方,和他弟弟住得很近,也就是这一年,7月,他吞枪自杀,就在麦田里,炽热的阳光烘烤得整个世界一片金黄。
有人说:“梵高不描绘任何事物,他就是他画中的主题和目的,而这个世界给他的感觉太过强烈,他只得消失。”
他死了,我想我会永远记住他愤怒的左耳,狂热的双手,还有故意用煤灰抹黑的侧脸,他回过头,说:“Hey,I'm van Gogh,Vincent van Gogh.”
歌词:
Starry starry night
paint your palette blue and grey
look out on a summer's day
with eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills
sketch the trees and the daffodils
catch the breeze and the winter chills
in colors on the snowy linen land.
繁星点点的夜里
画出你调色盘里的蓝与灰
在夏日里出外探访
用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼
山丘上的阴影
描绘出树林与水仙花
捕捉微风与冬天的冷冽
用那雪地里亚麻般的色彩
And now I understand
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they did not know how
perhaps they'll listen now.
如今我才明白,你想说的是什么
当你清醒时你有多么痛苦
你努力的想让它们得到解脱
但人们却不理会,也不知该怎么做
也许,人们将学会倾听
Starry starry night
flaming flowers that brightly blaze
swirling clouds in violet haze
reflect in Vincent's eyes of China blue.
Colors changing hue
morning fields of amber grain
weathered faces lined in pain
are smoothed beneath the artist's loving hand.
繁星点点的夜里
火红的花朵灿烂的燃烧着
漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里
映照在文生湛蓝的眼瞳里
色彩变化万千
清晨的田园里琥珀色的农作物
布满风霜的脸上罗列着痛苦
在艺术家怜爱的手下得到抚慰
And now I understand
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they did not know how
perhaps they'll listen now.
For they could not love you
but still your love was true
and when no hope was left in sight on that
starry starry night.
You took your life as lovers often do,
But I could have told you Vincent
this world was never meant for one as beautiful as you.
如今我才明白,你想说的是什么
当你清醒时你有多么痛苦
你努力的想让它们得到解脱
但人们却不理会,也不知该怎么做
也许,现在人们将学会倾听
因为当初他们无法爱你
但你的爱依然真切
当灿烂的星空里不存一丝希望
你像许多恋人一样,结束了自己的生命
但愿我能告诉你,文生
这个世界根本配不上一个美丽如你的人
Starry starry night
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
with eyes that watch the world and can't forget.
Like the stranger that you've met
the ragged men in ragged clothes
the silver thorn of bloddy rose
lie crushed and broken on the virgin snow.
繁星点点的夜里
一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里
无镶框的脸倚靠在不知名的墙上
配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼
就像你曾遇见的陌生人
那些衣衫褴褛的人们
也像血红的玫瑰上银色的刺
断裂并静卧在初下的雪上
And now I think I know
what you tried to say to me
and how you suffered for your sanity
and how you tried to set them free.
They would not listen they're not listening still
perhaps they never will.
我想我已明白,你想说的是什么
当你清醒时你有多么痛苦
你努力的想让它们得到解脱
但人们却不理会,现在依然如此
也许,他们永远不会……
文案原创